Znajomosc jezyka c1

Tłumaczenia, bez powodu na ich charakter, wymagają niewątpliwie doskonałej znajomości języka obcego wraz spośród jego kontekstem kulturowym. Są przecież tłumaczenia, jakie uczęszczają do normalnie stresujących, mniej chcących także takie, które wymagają od tłumacza zaangażowania stu procent siebie, a które również skupiają się z silnym stresem. O jakich tłumaczeniach mowa? Istnieją to rozumienia konsekutywne.

Cóż to takiego?

Tłumaczenia konsekutywne należą do grupy tłumaczeń ustnych. Już sam ten fakt wymaga od tłumacza dużej wytrzymałości na stres. Tłumaczenia takie liczą na ostatnim, że najpierw przemawia mówca, i jeśli on milknie, tłumacz przekazuje słuchaczom tę tąż zasadę, ale przełożoną teraz na język docelowy. Oczywiście mówca doskonale zdaje sobie sprawę z ostatniego, że musi prowadzić odpowiednie przerwy, adekwatnie do tego, czy tłumacz przechodzi do dyspozycji notatki i z nich pozostawia tłumaczenie, lub też jedynie słucha, ma a na bazie tego, co zapamiętał, przekazuje przełożoną treść.

Czy takie szkolenia są łatwe?

Z pewnością nie należą do popularnych, choćby nawet przekładana podstawa była typowa, niespecjalistyczna. W tego rodzaju tłumaczeniach należy uwzględnić fakt, że tłumacz musi wiedzieć świetnie język. On nie jest do dyspozycji słownika, jak jego koledzy, którzy zostają w biurze i tłumaczą jakieś dokumenty. Nie jest ponad okresu na zastanawianie. Przekład pragnie być przeprowadzony tu a teraz. Niestety w czasie umówionych 24 czy 48 godzin. Ale oczywiście na bieżąco przed słuchaczami. A tłumacz pragnie istnieć nie tylko osobą doskonale znającą język, ale także opanowaną, odporną na stres i dobrze mającą to, co słyszy.

Tłumaczenia o charakterze konsekutywnym są trudne. Jednak są także osoby, które sztukę takiego tłumaczenia doskonale pojęły. W Polsce mamy tak wielu wybitnych tłumaczy, którzy nasze zadania robią na najogromniejszym szczeblu. Spotykamy ich przy różnego sposobie spotkaniach biznesowych, konferencjach prasowych, czy negocjacjach.