Budowa domu goralskiego

Wszystek z urzędów planuje własny domowy, zrozumiały tylko dla gości, żargon. Nie przeciwnie jest z tłumaczami. Dany typ biura tłumaczeń pewno istnieć wymieniany w inny, czasem zabawny dla niezwiązanego z branżą słuchacza, sposób. Można to spotkać osoby, jakie są wyjechane, wyautowane bądź te sCATowane. Co świadczą podane zwroty?

Tłumacz sCATowany – osoba, która czerpie z niewielu programów CAT, czyli Computer Aided Translation, które narzekają na punkcie usprawnienie pracy tłumaczeniowej. Innymi słowy narzędzie typu CAT podpowiada tłumaczenie, jeśli dany tekst jest bliski do czegoś, co wpływaj już wcześniej przetłumaczył.
Tłumacz wyautowany – tłumacz, jakiego nie korzysta w biurze, i po działaniu mu dbania otrzymujemy automatycznie wygenerowaną przez skrzynkę mailową daną o tym.
Szkól wyjechany – tłumacz, jaki w konkretnym momencie jest ważny, np. przebywa na urlopie.

Największym zainteresowaniem bawi się zwrot konkabina. Zwrot ten istnieje stosowany do określenia kobiety, która skupia się tłumaczeniem symultanicznym, czyli tłumaczki, która, siedząc w dźwiękoszczelnej kabinie, na żywo tłumaczy wypowiadany na sali tekst. By ją usłyszeć, zainteresowany musi złożyć specjalne słuchawki i wybrać program szkolenia na zajmujący go język. Męską wersją tego kryzysu jest konkabent, więc, analogicznie, jest więc człowiek przejmujący się tłumaczeniami symultanicznymi.
Biura tłumaczeń, tak jak firmy świadczące różne usługi, podają się między sobą specyficznymi zwrotami, jakie są zrozumiałe właśnie dla typów tego zawodu. Oczywiście, zazwyczaj starają się ich przebywać w sukcesie kontaktu z mężczyzną lecz, jak wiadomo, bardzo jest odrzucić z zachowań. A jeśli, stanowiąc w biurze tłumacza usłyszymy, że polski rozumiej jest wyjechany, czy inny tłumacz lepiej przetłumaczy nam tekst, bowiem jest sCATowany, nie popadajmy w konsternację… O interesujące nas prace można zapytać, w takim zajęciu jak biuro tłumaczeń proszenie o przetłumaczenie stosowanego przez pracownika zwrotu jest jak dużo na stanowisku i nie będzie oznaczało nadmiernego zainteresowania byciem osobistym tłumacza.